Condensed Explanation of the Ismaili Munajat, “Ya Ali Khuba Mijalas” with a recitation by Shamshudin Bandali Haji

Imamat Day Calligraphy, Simerg
Calligraphy by Karim Ismaili on the auspicious occasion of Mawlana Hazar Imam’s 63rd Imamat Day Anniversary.

Editor’s note: This is a very condensed, yet comprehensive, post on the munajat, Ya Ali Khuba Mijalas. For the complete version, which offers much more in terms of the ginan’s history, composition, style, and explanation with a glossary, please click Original article.

By Sadrudin K. Hassam


Popular tradition has it that the munajat, Ya Ali Khuba Mijalas, was first recited during the enthronement ceremony of the 48th Imam, Mawlana Sultan Mahomed Shah, His Highness the Aga Khan III, which took place at Aga Hall at Mazagon Road in Mumbai in September 1885. Another tradition says that the recitation first took place when the young Imam met his followers at the main Ismaili Jamatkhana in Mumbai, known as the Darkhana. In any case, the munajat became very much part of the Ismaili tradition in many parts of the world to recite it in jamati gatherings (mijalas) to commemorate the enthronement of their 48th Imam Sultan Muhammad Shah, the late Aga Khan III (1877 – 1957). Continuing with this tradition, this Munajat, with slight variations, is now recited on the occasion of the anniversary of the ascension of Mawlana Shah Karim al-Husseini (His Highness the Aga Khan IV) as the 49th Ismaili Imam.  July 11th, 2020 marks his 63rd Imamat anniversary.

The Arabic word munajat is formed from the root word na-ja-wa which means ‘to converse secretly’ or ‘confidentially’. From the context of the ginanic literature of the Ismailis, the term munajat would be equivalent to venti (supplication). Apart from conveying this basic idea of venti, the term munajat also has the connotation of conveying mubaraki (greetings) and adoration or reverence to a holy person, in this case the Ismaili Imam.

The complete munajat has eight stanzas of four lines each, the chopai. At the end of each stanza there is a warani (refrain) of four lines which ends with the words ‘Mubarak hove’. This refrain is repeated at the end of each stanza for collective recitation and participation of the Jamat.


It is not an easy task to explain and translate a Ginan or Qasida from one language to another. For this munajat which is a blend of several languages and is suffused with deep feelings and sublime supplication, the task becomes even more daunting. A conscious effort has been made to be as close to the original as possible and we hope that this explanation will impart our readers with some understanding about Ya Ali Khuba Mijalas.

Each of the transliterated verse (no accents) is accompanied with its translation. [Key glossary terms are included in the detailed Original article — ed.].



Ya Ali Khuba Mijalas Zinat Karake
Farasha Bichhai Gali,
Aan Baithe Hay Takht-Ke Upar
Shah Karim Shah Vali


Aaj Raj Mubarak Hove,
Noor Ain Alikun Raj Mubarak Hove,
Shah Aal-e Nabi Kun Raaj Mubarak Hove,
Hove Hove Aaj Raj Mubarak Hove.


O Ali! In the fair assembly,
gloriously adorned with carpets spread on the floor,
Our Lord Shah Karim sits on the takht,
our Lord Shah Karim our Guardian.


Today blessed be your rule
Oh the light of Ali’s eye,
Blessed be your rule
Shah, the descendant of the Holy Prophet,
Blessed be your rule today
Blessed be your rule today.



Ya Ali Didar Lenekun Aye Shah Teri,
Hindi Jama-et Sari,
Sijada Baja Kar Najaran Deve
Jan Apniku Vari…. Aaj.


O Ali! To be blessed with didar (glimpse of the Imam)
your whole Indian jamat have assembled.
They prostrate and they offer nazrana (homage)
devoting their lives to you.



Ya Ali Tera Nasiba Roje Awal-Se,
Deta Haire Kamali,
Shah Sultan Shah Ke Mukhamen Se Nikala,
Shah Karim Shah Vali….Aaj


O Ali! Your fortune from the very first day (right from the beginning)
has bestowed perfection upon you,
Hazrat Imam Shah Sultan Muhammad Shah declared that
Mawlana Shah Karim is the Lord and the Guardian.



Ya Ali Shah Kahun To Tujakun Baja Hay,
Bakhta Bulanda Peshani,
Chhoti Umarmen Aali Marataba,
Taluki Hay Nishani….Aaj


O Ali! To call you Lord is your due.
Your fortune and greatness is evident on your forehead.
Your exalted status at the young age
is a sign of greatness.



Ya Ali Takhta Ne Chhatra Tujakun Mubarak,
Zaheraji-Ke Piyare,
Abul Hasan Shah Karani So Teri
Jannat Aap Sanvare….Aaj


O Ali! May your throne and canopy (exalted position) be blessed,
the dear one of Fatimatuz Zahra.
O Mawla Ali! All this is because of your glorious deeds.
Paradise is embellished by your presence.



Ya Ali Takht ne Chhatra sunake tere
Falakase Barase Nooran,
Moti Tabaka Hathunmen Lekar,
Shah KunVadhave Huran….Aaj


O Ali! At the news of your Takht Nashini (Takhta ne Chhatra)
the heavens shower Light,
with trays of pearls in their hands,
the houris (chaste heavenly maidens) greet the Lord.



Ya Ali Maheman Khanemen Momankun Jab
La-i ‘Id Musal-le
Shamsi Jo Salavat Pada Kar
Marafat-Ki Khushiyali….Aaj


In the guest-house when the celebration
of your Takht Nashini takes place,

the momins celebrate like ‘Id.
They recite the Shamsi prayer, the salwat,
and they experience the ecstasy of spiritual enlightenment.



Ya Ali Teri Mubarak Badike Khatar,
Sayyad Karte Munajat,
Shah Najaf Tere Pushta Panah
Tere Dushman Hove Fanah….Aaj


O Ali! To offer greetings,
the Sayyads make their humble supplication (munajat)
O Ali, the Lord of Najaf, may your progeny be protected
and your enemies be destroyed.




Date posted: July 11, 2015.
Last updated: July 10, 2020 (Ginan recitation added).


We welcome your feedback; please click Leave a comment.

3 thoughts on “Condensed Explanation of the Ismaili Munajat, “Ya Ali Khuba Mijalas” with a recitation by Shamshudin Bandali Haji

  1. As long as I remember, I have attended every Imamat Day majlis like every Ismaili Mureed of the world and have listened to the Munajat. It would be helpful to know who composed the Munajat and who recited it for the first time in the presence of Imam Sultan Muhammed Shah?

  2. Thanks for giving a useful feedback of the Munajat words, I am sure the youngsters and those who do not have our oral tradition, our Ginans’ wealth of knowledge, can still see the transliteration and join in while the Jamats globally would be hopefully reciting it on this great day!

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s